En fait, celui-ci n'existe qu'en VO ou VOSTEN, mais même si il est possible de trouver des sous-titres en français (pour ne pas perdre de temps à la lecture, ratant de ce fait les images magnifiques), on perd alors le joli style (enfin la police quoi) donné aux écritures.
Je suis donc parti dans l'adaptation de mon "pauvre" sous-titrage français au format SRT :
1 00:00:38,706 --> 00:00:42,084 Je ne connaissais pas ces choses-là il y a encore deux mois, 2 00:00:42,334 --> 00:00:43,586 avant d'entrer au lycée.
vers le format ASS qui permet d'utiliser des polices :
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: garden,LTFinnegan Medium,72,&H00FFF7E7,&H000000FF,&H00042419,&H00475244,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,2,2,15,15,65,1 [...] [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:38.70,0:00:42.08,garden,Unknown,0,0,0,,{\i1}Je ne connaissais pas ces choses-là\Nil y a encore deux mois,{\i0} Dialogue: 0,0:00:42.33,0:00:43.58,garden,Unknown,0,0,0,,{\i1}avant d'entrer au lycée.{\i0}
D'abord, les sous-titres et les polices utilisées sont inclues dans le MKV.
> mkvmerge -i "The_Garden_of_Words.mkv" Fichier 'The_Garden_of_Words.mkv' : conteneur : Matroska Piste numéro 0 : video (V_MPEG4/ISO/AVC) Piste numéro 1 : audio (A_FLAC) Piste numéro 2 : subtitles (S_TEXT/ASS) Pièce jointe numéro 1 : type 'application/x-truetype-font', taille 4654020 octets, nom de fichier 'A-OTF-Jun501Pro-Bold. otf' Pièce jointe numéro 2 : type 'application/x-truetype-font', taille 4796008 octets, nom de fichier 'G-OTF-GJun501Pro-Bold .otf' Pièce jointe numéro 3 : type 'application/x-truetype-font', taille 42980 octets, nom de fichier 'ITCGaramondStd-Bk.otf' Pièce jointe numéro 4 : type 'application/x-truetype-font', taille 45940 octets, nom de fichier 'LegacySerifStd-Book.otf ' Pièce jointe numéro 5 : type 'application/x-truetype-font', taille 62536 octets, nom de fichier 'LT.ttf' Pièce jointe numéro 6 : type 'application/x-truetype-font', taille 62480 octets, nom de fichier 'LT_3italic.ttf' Pièce jointe numéro 7 : type 'application/x-truetype-font', taille 58700 octets, nom de fichier 'PPETRIAL.otf' Pièce jointe numéro 8 : type 'application/x-truetype-font', taille 109200 octets, nom de fichier 'PPETRIAL.ttf' Pièce jointe numéro 9 : type 'application/x-truetype-font', taille 172732 octets, nom de fichier 'segoepr.ttf' Pièce jointe numéro 10 : type 'application/x-truetype-font', taille 35752 octets, nom de fichier 'TheGreatEscape.ttf' Pièce jointe numéro 11 : type 'application/x-truetype-font', taille 93152 octets, nom de fichier 'Thin Pencil Handwritin g.otf' Pièce jointe numéro 12 : type 'application/x-truetype-font', taille 3419056 octets, nom de fichier 'epsonthora.ttf'
Il est possible de tout extraire, mais seul le fichier de sous-titres ASS est utile :
> mkvextract tracks "The_Garden_of_Words.mkv" 2:en.ass Extraction de la piste 2 avec le codec 'S_TEXT/ASS' dans le fichier 'en.ass'. Format de conteneur : SSA/ASS text subtitles Progression : 100%
Ensuite commence le travail. J'ai choisi de conserver les temps du sous-titrage français, principalement parce que j'ai pu remarquer qu'a plusieurs endroits la découpe des dialogues est faite différemment.
Une dizaine de regex dans Notepad++, quelques corrections de bugs (nombre de décimales), on rajoute les en-têtes du ASS d'origine et hop : le SRT devient un ASS, le principal est fait.
Mais le fichier ASS d'origine contient plus que des dialogues, j'ai pu m'en rendre compte en comparant l'original à mon ASS modifié dans WinMerge. Une des grosse différence sert en fait .. à générer un texte animé lors du titre principal !
Pour le reste, il s'agit en fait de texte incrusté, et si on ne le sait pas, il est facile de passer à côté.
Quelques exemples :
- "June"
- "Tanka"
Et d'autres sont vraiment cachés :
- l'examen
- les noms sur le portable ...
Le plus gros travail aura été la chanson de fin, puisqu'il a fallu faire un découpage correct des textes pour remplacer la traduction existante.
Enfin, je me suis essayé à incruster une des traduction du SRT dans l'image, comme le fait le ASS, voila la résultat :
En bref, j'ai été impressionné de voir les capacités des formats actuels de sous-titrage, adapter une traduction aura été un exercice sympa.
「鳴る神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ」
La traduction au format ASS : https://drive.google.com/file/d/0B63FLnZuVDrvVGcweHlEakhhNlE
Annexes :
http://matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html
http://pireze.org/2013/anime-review-makoto-shinkais-the-garden-of-words-%E8%A8%80%E3%81%AE%E8%91%89%E3%81%AE%E5%BA%AD-kotonoha-no-niwa/
http://mlr.inktails.com/2013/07/jp-movie-the-garden-of-words-2013/
http://louvreuse.net/critique/the-garden-of-words.html
http://www.imdb.com/title/tt2591814
http://www.subsynchro.com/2012/the-garden-of-words.html ("Byousuku 5 Centimeters" semble sympa à voir aussi)
2 commentaires:
Mais je comprends pas... Si t'achètes des DVDs, tout est déjà fait non ? C'est quel format PUR qui t'exige de mettre des sous-titre en plus ?
Pas nécessairement, surtout si ce sont des trucs qui viennent de très loin.
En tout cas c'est sacrément génial ce truc O_o
Enregistrer un commentaire